С 28 ноября по 2 декабря в Центральном Доме Художника проходит Международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/Fiction. В этом году в ярмарке участвует более 250 издательств и литературных объединений из 20 стран мира, а почетным гостем стала Германия.
Известные российские переводчики на круглом столе, организованном на ярмарке Non/Fiction в московском ЦДХ посольством Израиля в России, рассказали, почему необходимы перепереводы многих произведений, и в какой степени переводчик должен пытаться имитировать язык эпохи, из которой исходит текст.
В дискуссии приняли участие главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант, переводчики Вера Мильчина, Александра Борисенко, издатель и переводчик, специальный гость из Израиля Рина Жак и другие.
«Понятно, что меняется язык, и должны появляться новые переводы. Но, во-первых, у нас есть стойкая традиция советской школы перевода, которая сводится к тому, что от добра добра не ищут», — сказал Ливергант, обозначив проблему, ставшую темой круглого стола.
При этом, отметил он, переводы советской эпохи зачастую были купированы, с ошибками, а ситуацию спасали опытные редакторы, которые «присыпали всю эту грязь песочком»".
«В последние 15-20 лет мы стали знакомиться с практикой литературного перевода в других странах, и нас поражало, когда приезжал немецкий переводчик, например, выпустивший 23-й «Анны Карениной» или переводчик из Италии, в 11-й раз переведший «Мастера и Маргариту». У нас возникал вопрос, а зачем это надо. Теперь мы осознаем, что это необходимо», — сказал Ливергант.
Подробнее на ria.ru