Серия «Лауреаты Нобелевской премии»
Дайджест. Курган. 2023
Нобелевская премия по литературе 2023 года присуждена 64-летнему норвежскому писателю Юну Фоссе. Особо отмечен тот факт, что его романы и пьесы «озвучивают невыразимое».
В Норвегии Фоссе - национальная гордость, чье имя стоит в одном ряду с драматургом Генриком Ибсеном (который, в свою очередь, для норвежцев как для нас Пушкин).
Фоссе считает себя в первую очередь прозаиком - его бессюжетные, полные рефлексии героев романы (первый вышел в 1985-м) часто сравнивают с произведениями Джеймса Джойса, а литературоведы говорят о его манере изложения как об особом «фоссовском лаконизме» и «чистом искусстве» в литературе.
Есть вещи - и, возможно, к ним относятся самые важные, - о которых лучше молчать, - вещи, которые могут меняться, искажаться, если их произнести, может, они даже, если попытаться их произнести, изменятся настолько, что то, что было известно в невысказанном, пропадет начисто. "Что нельзя сказать, о том нужно молчать" (Витгенштейн). "О чем нельзя сказать, о том нужно писать" (Церрида). Мне кажется, я понимаю, что они оба имели в виду.
Юн Фоссе
Юн Фоссе родился в 1959 году в небольшом прибрежном городе Норвегии Хаугезунд. После окончания Бергенского университета, где изучал сравнительное литературоведение, преподает в Литературной академии.
В 1983 году Юн Фоссе начал литературную карьеру, выпустив роман «Красное, черное», написанный на нюнорс овал 50 книг, но я не могу сказать, как они появились. Я этого и сам не знаю. Когда я пишу, моя главная задача - слушать».
Кроме того, Фоссе пишет короткую прозу, поэзию и эссе не только для взрослых, но и для детей. Он занимается переводами произведений других авторов. В 2011 году писатель стал одним из консультантов нового перевода Библии на букмол (второй вариант литературного норвежского).
Произведения Фоссе переведены более чем на сорок языков. За литературные заслуги писатель неоднократно удостаивался престижных премий. В 2003 году он получил национальный орден Франции «За заслуги». А с 2011 года Фоссе за вклад в норвежское искусство и культуру получил от короля Норвегии право жить в почетной резиденции Гроттен на территории Королевского дворца в Осло.
Юн Фоссе - писатель, опубликовавший более пятидесяти книг, создавший произведения практически во всех литературных жанрах, долгое время не писал для театра. Лишь в начале девяностых годов, испытывая ощутимые финансовые затруднения, как это часто бывает со свободными литераторами, он дает согласие написать что-нибудь для театра. Он задумывает пьесу с малым количеством действующих лиц в единстве времени и места, но при этом историю столь выразительную, чтобы зритель в течение всего лишь часа с небольшим мог прожить интенсивнейший момент, способный в некотором смысле изменить его взгляд на жизнь. С тех пор сам автор изменил свой взгляд на театр, и стал писать пьесы, большинство из которых переведены на различные языки, поставлены во Франции, Германии, Австрии, Италии, Англии, Венгрии, Дании, Швеции, Швейцарии. Фосс постепенно становился одним из самых популярных, вызывающих живой, неподдельный интерес, и при этом одним из самых необычных авторов Европы.
Искусство театральных форм, драматическое искусство должно прежде всего, по мнению автора, через его форму выражать то, что оно намеренно выразить. «Если искусство не потрясает, это не искусство», - считает автор. Фоссе - человек практический, писатель практического склада. И в этом заключается одна из главных причин, почему для него писать для театра стало столь привлекательным. «Театр - конкретен, там не обманешь, требуется создание истинной субстанции, там не спрячешься за идеологической, политической или какой-либо еще абстракцией. Истина всегда конкретна, - считал величайший философ, владевший высшей степенью абстрактного мышления. Иначе говоря, театр - самый человечный, а для меня самый выразительный вид искусства» .
Пьесы Фоссе загадочны и скупы, многословны и одновременно молчаливы, созданные им образы, часто не имеющие имен, сведенные к сущностному и наитипичному. Они похожи друг на друга, как пьесы Томаса Бернхарда (которого Фоссе, кстати, активно переводил на родной язык), не претендующие на то, чтобы в корне отличаться друг от друга. Подобное сравнение напрашивается под воздействием своеобразия их языка - этого неизменного неотвратимого вращения земного шара, берущего начало в исходной точке диалога, чтобы затем в ритмически повторяющихся вариациях привести к тому, в чем больше уже не содержится никакого сообщения.
То, о чем говорится в его пьесах, можно сформулировать в двух словах: двое молодых людей, ожидающих ребенка, расходятся ("Имя"); двое молодых людей теряют ребенка, но при этом не расходятся ("Дитя"); одинокие родители навещают сына, но неожиданно поспешно прощаются ("Сын"); некая пара уже не столь молодых людей переезжает во вновь купленный дом на фьорде ("Вот кто-то там идет"), и, как выясняется, то, о чем все время говорится, не имеет никакого отношения к тому, о чем на самом деле идет речь. Сам автор постоянно оперирует на грани высказанко-невысказанного, ведь "чем больше говорят - о сексе - чем больше говорят -- о Боге - тем больше утрачивается то, о чем говорится, и в конце концов остается одна лишь говорильня" ("Сон об осени"). Запятым и вообще знакам препинания в подобном "потоке сознания" автор места не находит.
События происходят в обозримом пространстве, часто это лоно семьи. Возникают одни и те же лица: отец-мать-ребенок, мужчина-женщина-молодой человек или девушка, иногда на заднем плане возникают бабушка или сосед. Это всегда простые люди, и отношения между ними всегда просматриваются с первого взгляда. Фоссе элиминирует все второстепенные жизненные шумы, чтобы не было необходимости форсировать "значимое". Он избегает зарисовки определенных социальных феноменов, общественное - вообще не его тема и глубокопсихологическое, строго говоря, тоже нет. Это обыденные, часто одноплановые или очень молодые неискушенные люди, и такими они и должны быть, чтобы в своей несколько наивной манере выражать удивление по поводу таких явлений, как жизнь-смерть-любовь, без того чтобы слова их не исходили из некоего моралистского болота. Если двое молодых людей, сами еще дети, по недосмотру становятся родителями ("Имя"), то привычная нам социальная пьеса полна была бы кухонных разговоров; у Фоссе же будущий отец говорит: "Мне кажется, существует место, где дети, еще не появившиеся на свет, существуют все вместе, где они еще внутри своих душ и все-таки могут говорить друг с другом..." Подобные мечтания о полноте счастья не находят в пьесе благодатной почвы. И тем не менее, любовь постоянно где-то здесь, рядом: "Чтобы жизнь продолжалась - чтобы дома и улицы не пустовали - чтобы люди умирали охваченные болью, страхом и отчаянием - И при всем том - то, что мы называем любовью, остается - таким непостижимым - абсолютно неуловимым - но что оно существует - мы все же чувствуем - Любовь - Она же в нас и мы в ней..." ("Сон об осени".)
При всем отсутствии событий это печальные пьесы, полные некоей стесненности и тоскливых промежутков в филигранном тексте, в котором ощущением одиночества пропитаны все уголки. При этом персонажи Фоссе отнюдь не абстрактные фигуры, как, скажем, фигуры Беккета, уносимые в свободное геометрическое пространство духа, а люди вполне земные, часто приземленные. Развитие истории, ситуации, как бы бедны они ни были действиями, никогда не уносится в абстрактность универсума. Во всяком случае, внешне. Может быть, только Асле ("Однажды летним днем"), все больше и больше стремящийся к воде, все чаще и чаще уходящий из дома (очередного чудесного старинного дома на фьорде, о котором он и его подруга так долго мечтали), чтобы побыть одному, - может, только он, который однажды так и не вернулся назад, а просто исчез, как бы растворившись в волнах за стеной дождя, как никто другой из героев Фоссе дает возможность вдруг ощутить это дыхание универсума. Вернее не сам Асле, еще присутствовавший в доме и смутно томящийся, а Асле, уже отсутствующий, исчезнувший, ушедший неизвестно куда - в область неназванного, неназываемого, невыразимого, а потому и не выраженного. Здесь и там. Это дифференцирование понятия "здесь" и "там", здесь внутри и там снаружи: внутри дома и за пределами его, где сразу же попадаешь во власть невыразимого, где царят дождь, ветер, темнота, волны, океан, природа, силы ее - универсум, его законы. Но и универсум у Фоссе перестает быть философско-геометрической абстракцией, а становится осязаемым, конкретным, ощутимым, чем-то, что не где-то там, а прямо здесь, за порогом вожделенного дома на фьорде. Это различие между "в" и "вне" в пьесах Фоссе очень значимо для места действия, и это невидимое "вне" всегда несет в себе атмосферу всевластного: дождь, сумерки, покинутая жителями деревня за окном, бескрайняя морская гладь или загадочный посторонний, бродящий вокруг дома. Фоссе - мастер загадочного, невыразимого, но без примеси средневековых ужасов в часто покинутых последними жильцами, или долго необитаемых, или обитаемых, но где так долго не был ("Имя"), старинных домах на фьорде. Когда Фоссе пишет о доме, то речь идет не о визуальном ряде, а об эмоциональной сфере. Для него они имеют свою душу, свою собственную неповторимую красоту. Хайнер Мюллер как-то сказал, что уровень культуры зависит от отношения к ушедшим из жизни. "Думаю, я потому люблю старые дома, что они хранят тех, кто когда-то тут был, но которых теперь уже нет" - в этих словах героя пьесы "Вот кто-то там идет" позиция самого автора. Люди ходят, разговаривают, говорят, мурлычат что-то друг другу, повторяют одно и то же, как бы поддерживая и подтверждая сказанное, например, что старый дом был куплен, чтобы быть подальше от людей, только вдвоем, и наконец зажить счастливо. И прежде, чем наметится в этом перепеве, в этом заклинании первое "но", уже возникает ощущение, что что-то тут не так, что каждый из них, словно паутиной, оплетает себя словами, предложениями, бесконечными фразами, погружая себя в защитный кокон, тем самым отделяя свое внутреннее от всего внешнего. Но ни этот созданный заклинаниями, иллюзорный, хрупкий мир, ни эта любовь, не знающая ничего, кроме себя, не выдерживают малейшего вторжения из "вне", что бы это ни было: сосед ли, продавший дом ("Вот кто-то там идет"), друг детства, оставшийся где-то в прошлом, но неотвратимо вторгающийся в настоящее, разрушая сплетенное из слов-заклинаний настоящее ("Имя"), или же силы природы, мироздание, берущее власть над человеческой судьбой ("Однажды летним днем"). Кто или что находится там за порогом? Сосед? Привидение? Или сама смерть? Но что бы это ни было, оно неотвратимо врывается, неся разрушение в этот мнимо благополучный мир - тихая, безмолвная катастрофа с разрушающей силой землетрясения. Напрашивается некая параллель с пьесами Ибсена, где также в какой-то момент в доме появляется или туда возвращается третий, и тогда происходит нечто, что имеет начало в далеком прошлом. И не удивительно, ведь "для театра это основополагающая модель: в некоем месте находятся двое, затем появляется третий/третье, а что из этого выходит, о том можно писать бесконечно", - считает автор. У Ибсена семья, семейные отношения - всегда часть общественной жизни; даже в самых интимнейших его пьесах присутствует борьба политических страстей. В отличие от Ибсена, Фоссе не интересует социальный статус его героев, он не описывает жизнь рабочего или служащего. Ибсен - мастер хитросплетения сюжетных линий, тянущихся из црошлого и переходящих в настоящее, тени прошлого преследуют и достают его героев, живущих в настоящем. Люди, населяющие пьесы Фоссе, не имеют ни ясного прошлого, ни профессии, ни имени. Речь идет только об отношениях между ними, о состоянии души, вообще о состоянии. Потому автор и создает эмоциональные ситуации. Соотношение слова, названия, имени и состояния.
В пьесе "Имя" беременная на последнем месяце девушка возвращается в родительский дом, старый дом, расположенный в стороне от деревни на фьорде. К ней подъезжает и будущий отец ребенка, сам еще, как и будущая мать, почти ребенок. Очень быстро выясняется, что отношениям между ними недолго осталось быть. Жизненные импульсы не совпадают вовсе. Она пытается от него чего-то добиться, он же углубляется в чтение книги. Лишь однажды он вылезает из своего кокона, когда речь заходит об имени будущего ребенка, тогда он философствует о непознаваемости судеб нерожденных детей. Больная мать возвращается после покупок в деревне, усталый приходит с работы отец - вот тут уж воцаряется великое молчание: юноша еще больше углубляется в книгу, отец в газету, мать листает журнал. Ее не интересуют ни дочь, ни будущий зять, лишь свои непрекращающиеся боли и деревенские сплетни. Отец просто не замечает, игнорирует юношу. Кажется, каждую минуту ситуация должна взорваться, кто-то же должен вскочить и разнести все вокруг. Но ничего подобного: кто не выдерживает, тот просто выходит из помещения. И только когда появляется Бьярне, друг детства будущей матери, атмосфера меняется. Бьярне - другой: открытый, легкий, не зажатый - прямая противоположность будущему отцу. Как само собой разумеющееся, он нежно гладит живот юной матери. Нежность - вот чего не хватает девушке в отце ребенка. Открытие далеко не сенсационное. Пьеса кончается так же, как и начинается. Постепенно пустеет место действия: уставшие от жизни родители идут отдыхать, молодой отец удаляется, очевидно насовсем, да и Бьярне покидает дом. Девушка остается в сумерках одна. "Если он действительно ушел совсем, я назову сына Бьярне", - решает она, вся во власти своей прошлой юношеской любви, оказавшейся сильнее всего прочего. Бьярне, вторгающийся в ее жизнь, имеет имя, имеет его и девушка, Беате, вторгающаяся, в свою очередь, в жизнь старого дома, куда, очевидно, неплохо бы вписался и несостоявшийся будущий зять. "Для меня главное лицо этой пьесы - ребено; это лицо, еще не появившееся на свет, не произносит бессмысленных речей, не плетет паутину слов, а потому и важнее всего остального", - подчеркивает автор. Фоссе описывает скорее архетипы, нежели характеры, оставаясь при этом простым и конкретным, но затрагивая важнейшие жизненные вопросы. Не личность определяет жизнь, а отношения между оными. И никакой другой вид искусства не может отобразить эту социальную игру так точно, как театр. Атмосфера пустоты, присутствующая в пьесах Фоссе, характеризует состояние современного общества, где царит недостаток общения при наличии - парадокс! - абсолютного переизбытка оного. Пьесы наполнены как пустой болтовней, но необыкновенно сильно эмоционально заряженной, так и банальнщми ситуациями, но с глубоко скрытым смыслом. Как с музыкальным произведением, обращается он с рассказываемой им историей и с языком повествования. Автор, по его словам, в постоянном поиске языкового ритма, выражающегося в создании круговорота фраз. Для него речь идет о присутствии чего-то неповторимого, находящегося за пределами слова, о возникновении некой энергии, которая в некоторые моменты может вспыхивать, сиять, а затем так же неожиданно исчезать. Позиция слова, способ его произношения имеют у Фоссе большое значение: существует множество "да" и "нет", и все они означают совершенно разное. Язык этот по ту сторону действительного, так же как и сцена для автора. "Я думаю, что все, что я пишу, взаимосвязано и что я работаю над од-ним-единственным долгим текстом", - считает автор. Структура невысказанного у Юна Фоссе создает его реальный неповторимый мир сказанного.
После драматического периода, который продлился 20 лет, Фоссе решил, что больше не будет писать пьесы, и целиком сосредоточился на написании так называемой медленной прозы. 1800-страничный роман «Септология» был представлен одновременно на нескольких языках в 2019 году на книжной ярмарке во Франкфурте.
В России Фоссе малоизвестен. Хотя несколько его книг выходило и у нас.
Более широко в России известны постановки по произведениям Юна Фоссе. В 2018 году в Москве и Санкт-Петербурге проходил театральный фестиваль его имени. А режиссер Юрий Бутусов, который имеет склонность обращаться к скандинавским авторам, в питерском Театре Ленсовета поставил пьесу Фоссе "Сон об осени".
Произведения Юна Фоссе
Фоссе, Юн. Без сна : роман / Юн Флссе ; пер. с норв. Нины Федоровой. - Текст : непосредственный // Иностранная литература. - 2018. - № 9. - С. 3-36.
Фоссе, Юн. Сны Улава. Вечерняя вязь : роман / Юн Фоссе ; пер. с норв. Нины Федоровой. - Текст : непосредственный // Иностранная литература. - 2019. - № 8. - С. 3-70.
Фоссе, Юн. Сон об осени : [пьеса] / Юн Фоссе ; пер. Веры Дьяконовой. - Текст : непосредственный // Современная драматургия. - 2002. - № 3. - С. 118-161.
Фоссе, Юн. Трилогия / Юн Фоссе ; пер. с норв. Нины Федоровой. - Москва : Inspiria : ЭКСМО, 2021. - 221, [3] с. - Текст : непосредственный.
Фоссе, Юн. Я не мог тебе сказать / Юн Фоссе ; пер. В. Дьяконовой. - Текст : непосредственный // Иностранная литература. - 2005. - № 11. - С. 176-178.
Источники:
Веткина, Антонина. Гений «медленных» текстов: кто такой Юн Фоссе, получивший Нобелевку по литературе / Антонина Веткина. - Текст : электронный // Комсомольская правда. - URL: https://www.kp.ru/daily/27564/4833193/ (дата обращения: 06.10.2023).
Рыбикова, Алла. Мастер невыразимого / Алла Рыбикова. - Текст : непосредственный // Современная драматургия. - 2002. - № 3. - С. 114-117.
Скондарева, Анастасия. «Однажды летним днем» Юна Фоссе / Анастасия Скондарева, Екатерина Северина. - Текст : электронный // ГодЛитературы РФ. - URL: https://godliteratury.ru/articles/2018/06/11/odnazhdy-letnim-dnem-festival-yuna (дата обращения: 06.10.2023).
Составитель: ведущий библиограф М. Г. Артемьева
Мастер невыразимого : Юн Фоссе - лауреат Нобелевской премии 2023 года : дайджест / сост. М. Г. Артемьева. - Курган, 2023. - Серия «Лауреаты Нобелевской премии».