Обычный режим · Для слабовидящих
(3522) 23-28-42


Версия для печати

Маргарита Алигер (К 100-летию со дня рождения)

Биобиблиографическое пособие. Курган. 2015

Маргарита Алигер

Предлагаем вашему вниманию биобиблиографическое пособие из серии «Поэты поколения войны», посвященное жизни и творчеству поэтессы Маргариты Алигер. В пособии использованы материалы из периодических изданий, имеющихся в фондах библиотеки.

Биография

Маргарита Иосифовна Алигер (Зейлигер) родилась в 1915 году в Одессе в еврейской семье служащих: отец, Иосиф Павлович (Иосия Пинхусович) Зейлигер, занимался адвокатской практикой, состоял членом консультационного бюро при Одесском городском съезде мировых судей. Поступила в химический техникум, работала по специальности на заводе. В начале 1930 — х годов, в свои 16 лет, Маргарита оставила учёбу, Одессу и отправилась в Москву. Провалив экзамены в институт, поступила на работу в библиотеку института ОГИЗ и в заводскую многотиражку. Дебютировала в печати в 1933 году — в журнале «Огонёк» за подписью «Маргарита Алигер» были опубликованы стихотворения «Будни» и «Дождь». В 1934-1937 годах училась в Литературном институте имени А. М. Горького. В 1938 году была принята в Союз писателей СССР.

В годы Великой Отечественной войны Алигер была военным корреспондентом в блокадном Ленинграде. В 1942 году вступила в ВКП(б); в 1943 году передала присуждённую ей Сталинскую премию в Фонд обороны.

В 1955 году Маргарита Алигер участвовала в создании «оттепельного» альманаха «Литературная Москва». Член правления СП РСФСР и СП СССР. Член редколлегии журнала «Воскресенье литературное» (1992).

Алигер осуществила переводы с подстрочников около 40 поэтов — с болгарского, грузинского, еврейского (идиш), азербайджанского, украинского, латышского, узбекского, венгерского, литовского, корейского языков

Творчество

Своими литературными учителями называла Владимира Луговского и Павла Антокольского, они и привлекли Алигер к модному тогда и хлебному делу — переводу поэтов союзных республик. Сама более всего восхищалась стихами Б. Пастернака.

Во время гражданской войны в Испании (1937) четверо поэтов — Е. Долматовский, К. Симонов, М. Матусовский и Алигер сочинили стихотворное послание «героическому испанскому народу». С этого момента на стихи Алигер обратил внимание Сталин, которому они пришлись по вкусу. В 1939, в возрасте 24-х лет Алигер получает первую правительственную награду — орден Знак Почёта.

В своей поэзии создавала героико-романтический образ современника — энтузиаста первых пятилеток: «Год рождения», «Железная дорога», — по мнению литературоведов, с точки зрения современного восприятия, очищенного от идеологических наслоений, этот шедевр является вершиной творчества Алигер. Также получили известность сборник «Камни и травы», 1940, поэма «Зима этого года», 1938, воспевающая силу духа матери, потерявшей ребёнка. Подвигам бойца на фронте и труженика в тылу Великой Отечественной войны посвящены поэтические циклы «Памяти храбрых»; «Лирика».

Наиболее эмоциональное произведение довоенного времени — автобиографичная поэма «Зима этого года» (1938), которая рассказывает о переживаниях и силе духа матери, потерявшей первенца. Трагическая тема отражала житейские перипетии самой Маргариты.

В первые дни войны в боях под Ярцево на Смоленщине погиб муж Алигер — композитор Константин Макаров-Ракитин. Его памяти поэтесса посвящает стихотворение «Музыка», одно из наиболее эмоциональных и выразительных в её творчестве. Сама Маргарита в начале Великой Отечественной отправляется в осаждённый Ленинград, где работает военным корреспондентом.

В 1942 году написала поэму «Зоя», посвящённую подвигу Зои Космодемьянской, за которую и получила Сталинскую премию.

«Зоя» — невыдуманная поэма. Я писала ее в сорок втором году, через несколько месяцев после гибели Зои, по горячему следу ее короткой жизни и героической смерти. Когда пишешь о том, что было на самом деле, первое условие работы — верность истине, верность времени, и «Зоя», в сущности, стала поэмой и о моей юности, о нашей юности. Я писала в поэме обо всем, чем жили мы, когда воевали с немецким фашизмом, обо всем, что было для нас в те годы важно. И как трагической осенью сорок первого года, вечером Октябрьской годовщины, слушала вся страна речь Сталина из осажденной Москвы. Эта речь означала тогда очень много, так же как и ответ Зои на допросе: «Сталин на посту».

С тех пор прошло более двадцати пяти лет, густо насыщенных всенародными событиями и переживаниями, грозными потрясениями и прозрениями. Я пережила их всем своим существом и существованием, а Зоя нет. Я знаю оценку, данную Сталину и его деятельности историей, и этим я сегодня отличаюсь от Зои. Такого различия не было между нами, когда писалась поэма, и я не считаю себя вправе корректировать ее теперь с высоты своей сегодняшней умудренности. Я печатаю поэму так, как она была написана в сорок втором году, ради исторической и душевной правды той эпохи, потому что нужно знать правду о прошлом, чтобы полной мерой понимать правду настоящего«.

И повсюду Сталин говорил

медленно, спокойно и негромко

.....................................

Предстоит еще страданий много,

но твоя отчизна победит.

Кто сказал «Воздушная тревога?»

Мы спокойны — Сталин говорит.

Или о допросе Зои немецким офицером:

Хриплый лай немецкого приказа —

офицер выходит из дверей.

Два солдата со скамьи привстали,

и, присев на хромоногий стул,

он спросил угрюмо

— где ваш Сталин?

Ты сказала: «Сталин на посту».

1968

Успех поэмы вдохновил Алигер воплотить тему «Зои» в драматическое произведение. Так появилась пьеса-драма «Сказка о правде». Она с большим успехом прошла более чем в 25 театрах страны от Хабаровска до Риги, включая театры Москвы и Ленинграда.

Композитор В. Юровский создал на стихи Алигер музыкально-драматическую поэму «Зоя» для чтеца, сопрано-соло, хора и симфонического оркестра. Чтение поэмы заканчивается словами: «И уже почти что над снегами, легким телом устремясь вперед, девочка последними шагами босиком в бессмертие идет».

Подобно Зое, ушли в бессмертие, защищая свою страну, многие другие девушки. Они не могли знать друг о друге, как не могла знать о них и Алигер. Их имена открываются до сих пор.

М. Алигер в послевоенные годы.

У поэмы «Твоя победа» иная судьба. Поэма была напечатана в журнале «Знамя» (1945). Через 20 с лишним лет в интервью журналу «Вопросы литературы» (1966) Алигер расскажет: «Через два года после выхода „Зои“ я принялась за новую поэму „Твоя победа“. Это название знакомо людям неизмеримо меньше, чем „Зоя“, но не я тому виной. Поэму я закончила в самый канун Победы. Она была опубликована отдельной книгой и вошла в „Избранное“ 1947 года. На этом жизнь поэмы оборвалась. Она вызвала критический окрик из тех, которые случались часто в ту пору и, вопреки здравому смыслу, другим точкам зрения, отношению читателей, надолго порой решали судьбу нашего труда. „Твоя победа“ с тех пор не переиздавалась, хотя, мне кажется, она была интересна и нужна людям. Многие до сих пор помнят ее, спрашивают у меня о ней. Героиня „Твоей победы“ старше Зои, ее судьба обыкновеннее, и писать эту судьбу было труднее. Но ведь и жизнь состоит не только из подвигов».

Поэма рисует картины тяжелой жизни страны, в частности Москвы, в суровое военное время, описывает историю жизни и трагедию поэта.

Еще почти через 20 лет после упомянутого интервью Алигер подтвердит: «Это очень дорогая мне вещь, очень прямая, очень моя. И мне кажется, что она нужна была людям».

Одна из глав впервые в творчестве Алигер посвящена еврейскому народу, в ней она осознает и подтверждает свою причастность к нему, высказывает боль за его судьбу.

Эвакуацию, по сути, бегство, матери из Одессы в «городок на Каме» она сравнивает с исходом евреев из Египта:

Затемнив покой и благородство,

проступило через тыщи лет

дикое обугленное сходство

с теми, у кого отчизны нет.

Чью узрев невинность в приговоре

злого и неправого суда,

содрогнулась чермная вода,

и расступилось море;

для кого опресноки сухие

Божье солнце щедро напекло,

сколько от Египта до России

верст, веков и судеб пролегло?

Мама, мама, в вечности туманной

страдным непроторенным путем,

сколько до земли обетованной

ты брела под солнцем и дождем?

Ты в ночи узнала эту землю

и, припав к святому рубежу,

прошептала, плача: «Все приемлю,

силы и любви не пощажу.

Дай мне лишь дымок оседлой жизни,

душу согревающий очаг».

Война разрушила очаг. Европа покрылась концентрационными лагерями с газовыми камерами. Героиня поэмы не могла оставаться безучастной, и ей понятен теперь упрек матери: «Мы — евреи, как ты смела это позабыть?»

Это правда, мама, я забыла,

я никак представить не могла,

что глядеть на небо голубое

можно только исподволь, тайком,

потому что это нас с тобою

гонят на Треблинку босиком,

душат газом, в душегубках губят,

жгут, стреляют, вешают и рубят,

смешивают с грязью и песком.

Приведенные тексты вошли во все издания поэмы. Следующий же за ними текст при переиздании был скорректирован, так как не устраивал цензора.

Словами «мой народ» Алигер подтверждает свою принадлежность к еврейскому народу, имеющему свою историю и корни, в скорректированном же варианте евреи признаются только как часть народа страны.

Изменения, которые должна была внести поэтесса, весьма красноречивы. По существу, цензор повторил лозунг, прозвучавший в Национальной ассамблее Франции после революции 1791 года: «Для евреев как личностей — все права, для евреев как народа — никаких прав».

В 1973 году в издательстве Нью-Йоркского университета вышла книга А. Доната «Неопалимая купина. Еврейские сюжеты в русской поэзии. Антология». В книгу включен третий вариант фрагмента поэмы «Твоя победа», якобы написанные Алигер вместо приведенных выше сравниваемых вариантов (после слов «Мой народ, я знаю о другом»). Правда, А. Донат сообщает, что подлинность этого варианта М. Алигер отрицала.

Следует учесть, что приведенные стихи, как и поэма в целом, были написаны, когда Государства Израиль еще не существовало, и что немецкие коммунисты, боровшиеся с Гитлером, уничтожались им наряду с евреями.

В послевоенные годы Алигер продолжала литературную деятельность. В 1950 —1960 — е годы почти ежегодно выходят сборники ее стихов.

Она побывала во многих странах: Болгарии, Румынии, Финляндии, обеих Германиях, Италии, Франции, Англии, Японии, Бразилии, Чили.

В 1968 году издательство «Прогресс» выпустило упомянутую выше книгу Алигер «Огромный мир» — переведенные ею избранные стихи зарубежных поэтов. Книга открывается словами: «Людям надо помогать любить друг друга». Для нее побывать в чужой стране означало «прожить там кусочек жизни, соприкоснуться с судьбой тех, кто тут дома, кому отсюда никуда не уезжать, у кого здесь жизнь со всеми ее сладкими и горькими подробностями». Отсюда тематика ее переводов.

Ее «Японские заметки» были вторыми после К. Симонова стихами о Японии (Симонов писал их сразу после войны).

В 1970 году вышел первый в ее жизни двухтомник стихотворений и поэм, а в 1984-м — собрание сочинений в трех томах. Это, последнее, включает написанное в 1980 году ее самое крупное прозаическое произведение — повесть «Тропинка во ржи. О поэзии и поэтах.»

М. Алигер 50 лет.

Воспоминания об ушедших друзьях явились для Алигер и воспоминаниями о собственной прожитой жизни. Повесть читается как увлекательный роман. Пересказать ее нет возможности, ограничимся лишь небольшими фрагментами.

О С. Маршаке Алигер пишет, как о самом ярком друге в ее литературной жизни. Проводив в эвакуацию жену с сыном, он остался в Москве, и в тот первый военный год редкий номер «Правда» выходил без его сатирических стихов. 150 «Окон ТАСС» написаны им. Его секретарь Розалия Ивановна, много лет жившая в семье, по документам оказалась немецкого происхождения и подлежала высылке из Москвы. С трудом Маршак добился того, чтобы ее оставили в столице. Зимой 1942 года он читал Алигер один из первых черновиков своей сказки «Двенадцать месяцев». После возвращения Алигер из эвакуации их дружба окрепла, они морально поддерживали друг друга.

Алигер рассказывает, что И. Эренбург ввел в поэзию «по-киевски гакающего солдата с густыми, почти сросшимися бровями, юношу Семена Гудзенко». Гудзенко прошел войну, был корреспондентом, умер молодым в 1953 году (в 31 год), оставив после себя книги стихов.

Выставка в 60-х годах в Москве Пикассо, Фалька, Тышлера, Гончаровой — в большой степени заслуга Эренбурга. Он хорошо знал искусство, любил стихи и сам был поэтом. В книге приводятся его стихи. В начале 1967 года они были во Франции, Илья Григорьевич мог остаться там, но не хотел «жить и умереть в Париже» — только дома. Он тяжело переживал несправедливую критику в свой адрес, и это отразилось на его здоровье. Летом 1967 года его не стало.

Старшая дочь Алигер, Татьяна, имела явные способности к стихам, и ее в этом поддерживал А. Твардовский. Алигер и Твардовский дружили семьями.

Алигер пишет о большом несчастье, постигшем поэта. Его жена с сыном, жившие в деревне, собирались возвратиться в Москву, но Александр Трифонович попросил их несколько задержаться. В это время заболел сын, его не удалось спасти, он умер в больнице. Отец считал себя виновным в гибели сына, и это многое объясняет в его поведении...

С Э. Казакевичем Алигер сотрудничала в журнале «Литературная Москва». Она вспоминает о нем, как об очень энергичном доброжелательном человеке, переполненном замыслами, идеями, сюжетами; он мог писать одновременно несколько произведений, причем охотно о них рассказывал. Он умер после тяжелой болезни. Друзья организовали постоянное дежурство возле него, пытались его спасти, но не смогли...

С К. Симоновым Алигер познакомилась в январе 42 — го года. Их связывали дружба и взаимная поддержка. Симонов помог Алигер написать пьесу о Зое. Маргарита Иосифовна пишет, что «на свете существуют несколько Симоновых: один шлет корреспонденции с самых жарких точек войны, другой потоком пишет лирические стихи, третий ставит пьесу на сцене московского театра, четвертый публикует в толстом журнале повесть, пятый лихо гуляет со своими друзьями в ресторане „Аврора“.

Об А. Ахматовой Алигер говорила как о женщине высочайшей культуры. Она читала в подлиннике Шекспира и Данте, хорошо знала историю. Они встретились в начале 42 — го, Ахматова очень обрадовалась, обнаружив у своей новой знакомой оксфордское издание Шекспира, она долго его искала. Одной из любимых книг Ахматовой была „Мастер и Маргарита“ Булгакова. Алигер рассказывает о большой дружбе Ахматовой с Раневской.

О погроме Ахматовой и Зощенко, организованном Ждановым в 1946 году, Алигер не пишет. Ахматова была сильная женщина и мужественно перенесла так называемую критику.

К этому времени уже вышла поэма „Твоя победа“, и Жданов мог бы подвергнуть этой „критике“ и Алигер. Однако этого не произошло. Возможно, потому, что Сталин, которому нравились стихи Алигер, не позволил трогать своего лауреата.

М. Алигер в последние годы жизни

Оставалось только дивиться силе ее поэтического таланта — именно он помогал ей справляться с горем, воплотить страдания в полные человеческого мужества стихи и поэмы. Она была истинно высоким мастером лирической поэзии. Именно так воспринимали ее Ольга Берггольц и Анна Ахматова, относившиеся к ней с уважением и любовью».

Почти 60 лет (с выхода ее первых стихов) своей неугомонной жизни отдала Алигер служению литературе. Незадолго до своей трагической гибели она писала: «Может быть, и нынешние свои годы я опишу интереснее, подробнее и объективнее когда — нибудь поздней, если сумею не просто дожить, а прожить и проработать эти отпущенные мне годы так, чтобы обстоятельства моей жизни могли еще интересовать людей».

Этим надеждам, к сожалению, не суждено было сбыться.

В своей лирике Алигер придерживается середины между личным и политическим, причём ещё в ранних её поэмах современность тематики не была навязчивой, а в поздних перевес на стороне вневременных, вечных тем. Её поэзия близка к прозе, но ни в поэмах, ни в стихотворениях, навеянных путешествиями, повествовательности нет, им присуща скорее описательность и рефлексия. Эта поэзия бедна метафорами, но в целом зачастую символична, как, например, стихотворение «Искусство составлять букеты» (1963), где искусство икебаны становится напоминанием о том, что в поэзии должно оставаться только самое существенное.

Переводила поэзию Арчибальда Маклиша, Пабло Неруды, Эдны Винсент Сент-Миллей, Эдуардаса Межелайтиса, Ганса Магнуса Энценсбергера, Десанки Максимович и других современных ей азербайджанских, американских, сербских, узбекских, украинских поэтов. За переводческую деятельность была награждена международной премией имени П. Неруды (1989).

Награды

  • Сталинская премия второй степени (1943) — за поэму «Зоя» (1942)
  • международная премия АПН имени П. Неруды (1989) — за переводческую деятельность
  • орден Отечественной войны II степени (11.03.1985)
  • два ордена Трудового Красного Знамени (1965, 1984)
  • орден Дружбы народов (7.10.1975)
  • орден «Знак Почёта» (1939)
  • орден Кирилла и Мефодия I степени (1975)
  • медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.»
  • медаль «За оборону Москвы»

1 августа 1992 года Маргарита Алигер погибла в подмосковном посёлке Мичуринец. 5 августа 1992 года «Литературная газета» опубликовала некролог. Его подписали 25 известных поэтов и писателей, среди них — А. Вознесенский, Е. Евтушенко, Е. Долматовский, Л. Либединская, Б. Окуджава, Л. Разгон. Похоронена на Переделкинском кладбище рядом со своими дочерьми.

Произведения автора, имеющиеся в библиотеке:

Книги

  1. Алигер, М. И. Собрание сочинений : в 3-х т. / М. И. Алигер. — М. : Художественная литература, 1984 -
  2. Алигер, М. И. Возвращение в Чили. Два путешествия / М. И. Алигер. — М. : Советский писатель, 1966. — 319 с.
  3. Алигер, М. И. Встречи и разлуки / М. И. Алигер. — М. : Известия, 1989. — 576 с.
  4. Алигер, М. И. Да и нет : избранное / М. И. Алигер. — М. : Детская литература, 1968. — 221 с.
  5. Алигер, М. И. Зоя : поэма / М. И. Алигер. — М. : Советская Россия, 1971.- 80 с.
  6. Алигер, М. И. Стихи и проза : в 2-х т. / М. И. Алигер ; предисл. А. Туркова. — М. : Художественная литература, 1975.
  7. Алигер, М. И. Тропинка во ржи. О поэзии и о поэтах / М. И. Алигер. — М. : Советский писатель, 1980. — 399 с.

Периодические издания

  1. Алигер, М. И. Стихи / М. И. Алигер // Юность. — 1984. — № 5. — С. 76
  2. Алигер, М. И. Стихи / М. И. Алигер // Юность. — 1963. — № 12. — С. 43

Статьи о Маргарите Алигер

  1. Аннинский, Л. Где ты, мой разбитый? Маргарита Алигер / Л. Аннинский // Дружба народов. — 2005. — № 5. — С. 198 — 207.
  2. Огрызко, В. Несчетный счет минувших дней : Маргарита Алигер / В. Огрызко // Литературная Россия. — 2009. — № 19. — С. 12 — 13.
  3. Турков, А. Открытое время / А. Турков. — М., 1975. — С. 156 — 171.

Составитель Яковлева Е. Г.

Верстка Артемьева М. Г.


Система Orphus

Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше? Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении
Я думаю!